Нальчик

Рукописи горят – и сгорают дотла

Говорят, сюжет фильма Режиса Руансара «Переводчики» (2019) сочинила сама жизнь: 12 переводчиков романа Дэна Брауна «Инферно» работали в специальном бункере в Италии. Не знаю, заканчиваются ли на этом параллели с картиной, но думается мне, что сделано это было не только ради предотвращения утечки информации, но и ради создания легенды вокруг книги. Ничем не гнушается современная литература, чтобы выжить в условиях рынка. Итак, по сюжету «Переводчиков» девять переводчиков новой книги заперты в секретном бункере, чтобы перевести заключительную часть трилогии «Дедал» некоего Оскара Прака, которого никто никогда не видел. Через какое-то время в сеть просачиваются фрагменты романа, и безжалостный издатель Эрик Агнсторм пытается выискать крота. Вот из-за такой странной завязки сначала кажется, что это детектив не совсем привычный – без очевидного преступления: в самом деле, кто расследует литературные преступления? Но, постепенно зрителю открывается вся глубина интриги и смыслов этого фильма: отгадка находится примерно к середине фильма, но с подводными течениями этой отгадки все не так просто. Триллеров про изоляцию некой группы, про конспирологические схемы и законы джунглей, применимые к современному обществу, мы насмотрелись, кажется, на всю оставшуюся жизнь. Но здесь Режис Руансар все переиначивает и ставит жанр и привычные схемы с ног на голову. Мы уже настолько вжились в постмодернисткую эстетику, что эти игры кажутся безусловной и само собой разумеющейся частью плана. Но порой сквозь них можно увидеть простую и даже наивную мысль, но чтобы донести ее до зрителя, теперь надо развлечь его, заинтриговать, впечатлить – и лишь потом сказать самое главное. Безусловными кажутся и игры в культурные шарады, которые тоже умело использует режиссер «Переводчиков»: это не только отсылка к бестселлерам недавнего прошлого вроде «Кода да Винчи» или «Инферно», но и к бестселлерам вневременным – прежде всего, «Мастеру и Маргарите» Булгакова с извечной истиной о том, что рукописи не горят. Как оказалось, горят, и еще как: сгорают дотла в огне человеческой алчности. Потому что в этих спорах об авторских правах и политике издательств речь ведь идет вовсе не о литературе, а только о выручке за нее. К этой отсылке к русской литературе и понимании литературы в ином качестве, нежели способе заработать или прославиться, можно отнести и образ переводчицы романа на русский Катерины Анисиновой в исполнении Ольги Куриленко. Читать произведение так, будто это авторское откровение, к которому он максимально близко подпускает читателя, традиционно умеют только в России – это, можно сказать, наш исторический и культурологический бэкграунд. Ширмой детективной фабулы Режис Руансар до поры прикрыл свою главную художественную мысль: рассказать о том, что за пределами фокусов с похищением рукописи, распутыванием клубка причинно-следственных связей и поисков преступника. Он рассказал о человеческой любви, взаимной поддержке, честности и творческой свободе. О том, что истинная литература всегда принадлежит читателю, а не издателю, в пользу которого писатель отчуждает авторские права. Но чтобы напомнить нам это и достучаться до нас, все приходится облекать в форму детектива с примесью конспирологии. Но какие времена, такие и песни.

Марина Битокова

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *