В Доме творчества Переделкино прошёл форум, на котором была презентована Программа поддержки национальных литератур народов РФ. Писатель, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Горянка» Зарина Канукова в проекте с самого начала. Её художественные тексты вошли в три сборника из пяти жанровых антологий на 60-ти национальных языках России. В этом году Зарина – автор 10-ти пьес – вела секцию драматургии.
— Зарина, Переделкино – знаковое место для советской и российской литературы. Как вам нахождение в такой легендарной локации?
— В Переделкино я в третий раз. Первый визит также был связан с темой переводов – в 2003-м участвовала в семинаре для переводчиков, организованном редакцией журнала «Дружба народов». И вот снова та же тема, но в другом проекте. Место уникальное и живое, и не только музейное. И везде книги – в номерах отеля, в ресторанчике, в кафе. Много молодёжи – здесь постоянно проходят встречи, семинары, выставки. Пространство, удобное как для групповых занятий, так и для индивидуального творчества. Я бы ещё туда вернулась.
— За время работы Программы поддержки национальных литератур вышло 5 томов произведений современных авторов, пишущих на языках народов РФ. Представлены ли в них кабардинские и балкарские писатели?
— Да, наши литературы представлены во всех вышедших томах. Это касается и 6-го тома «Народная мудрость», который только готовится к печати. С самого начала все оргмоменты регулирует специальная редколлегия, куда вошли и представители от Кабардино-Балкарии, а точнее – от Союза писателей КБР.
— О каких переводах шла речь — с национальных на русский или с русского на национальные? С чем у нас в республике, по-вашему, дела обстоят хуже? И в каком виде перевода больше потребность?
— На форуме говорили о переводах с национальных языков на русский. Но знания и навыки, которые приобрели участники, пригодятся при переводах и на русский, и с русского на свои родные языки. Конечно, читающих на родных национальных языках меньше. Но это не должно сводить переводы к минимуму. Хотя сейчас примерно так и происходит – мало кто берётся переводить с русского на кабардинский и балкарский большие тексты.
Есть исключения. Например, вариантов перевода «Евгения Онегина» на кабардинский уже три или четыре, и два из них сделаны в последние пять лет. А вот повесть Амира Макоева, написанную на русском, Рая Хацукова перевела на кабардинский.
— В современных реалиях пишущие на русском авторы – штучный товар, а пишущие на родном и вовсе краснокнижный вид. Возможно, перевод на русский расширит русскоязычную аудиторию. Но что расширит аудиторию читающих на кабардинском и балкарском языках?
— Интерес возникнет, если мы правильно всё преподнесём потенциальному читателю. Именно чтобы расширить аудиторию читающих на родных языках, 13 лет назад мы с двумя ближайшими подругами стали проводить вечера поэзии – самый продолжительный литературный проект по поддержке родных языков. Формат чтения вслух перед зрителями, в красивых местах – на Чегете, озёрах — с параллельными видеосъёмками популяризировал родные языки. До сих пор мы касались только поэзии. Но теперь с удовольствием наблюдаю, как ведутся записи, выдаются известные произведения местных авторов в аудиоформате. Также должна быть мультипликация, которая непременно привлечёт внимание к произведениям на родных языках. Варианты есть — возможностей не так много. Конечно, интересные произведения на родных языках должны издаваться, пропагандироваться, и не только в стенах библиотек. Думаю, молодёжь уже видит, что престижно быть автором, пишущим на родном языке.
Во всяком случае в регионах стараются не понижать эту планку: писатели дружат, презентуют себя, своих коллег и друг друга. В том числе и на таких больших проектах, как Программа поддержки национальных литератур, куда вовлекается большое количество участников. Другое дело – издание книг на национальных языках. Мне кажется, сейчас в соседних регионах это направление получает больше поддержки.
Наше издательство «Эльбрус» прекратило печатание книг на родных языках в силу определённых обстоятельств. Долгое время выпускало только учебники, потом произошло перераспределение ресурсов. Например, я в режиме ожидания была пять лет: моя рукопись прошла редакционный совет, входила в план издания 19-го года, потом 20-го, 21-го. А в 22-м я её забрала и буду издавать за свой счет… Но это не выход для каждого – печататься за свои средства. А «Эльбрус» в ближайшее время не обещает издавать рукописи членов Союза писателей.
— Наши театры определённо испытывают репертуарный дефицит в плане современной драматургии. Что, на ваш взгляд, можно сделать для решения этой проблемы? Работают ли местные литераторы в связке с театральными деятелями?
— Совершенно не критики ради озвучу факт — к сожалению, к местным писателям не обращаются с просьбой о создании пьесы или переводе. Есть редкие исключения, но это не Кабардинский театр. Балкарский театр, например, сотрудничает с Мурадином Ольмезовым, с другими авторами. За последние 10 лет, после ухода Бориса Утижева, фонд его имени один раз объявил конкурс на лучшую современную пьесу на кабардинском языке. Хорошо, что обратились в соседние регионы, и в конкурсе, кроме местных драматургов, участвовал и Зураб Бемурзов.
Пробовали себя даже актёры. Но позволю себе шутку — не надо путать роли на сцене и в жизни. Будучи актёром, ты не обязан быть драматургом. Я имею возможность спокойно со стороны наблюдать за нашими театрами. Единственная моя пьеса, которая была в репертуаре одного из них, списана, при том что пользовалась интересом зрителей.
Дальше — молчание с 2008 года. Я научилась переводить свои пьесы, представляю их на конкурсах, они входят в антологии. Одна из них в репертуаре Абхазского драматического театра. Читку моих пьес устраивали студенты ГИТИСа, актёры Красноярского драматического театра — специально вылетала туда, чтобы послушать. Но это же материалы, написанные кабардинским драматургом! Почему их ставят в Красноярске, но не здесь? В прошлом году Фонд поддержки родного языка «Черкесский мир» объявил о создании адыгского Молодёжного театра. Это общественная инициатива и пока никем не финансируется.
Две мои пьесы в постановке Ислама Канкулова показываются и в городе, и в районах. В Кабардинском театре нет нацеленности обращаться за переводами к писателям-переводчикам — парадокс. При этом ставятся пьесы любителей. Нет пока профессионального строгого отбора материала, всё на случайном, хаотичном уровне. Потом уже артисты в разговорах о результатах признают, что в той или иной пьесе, положим, нет драматургии, а произведение уже идёт на сцене. Считаю, что должен начаться новый этап. Совсем не обязательно с моих текстов и переводов. Так, у нас есть замечательный переводчик – Лариса Маремкулова. У неё свои ученики в секции при журнале «Литературная Кабардино-Балкария». Если наши театры будут обращаться в Союз писателей, конечно же, им подберут профессиональных переводчиков.
— В одном из интервью вы говорили, что опыт работы с текстами, полученный на форуме, будет востребован в Нальчике, «иначе по-прежнему будет страдать качество переводов пьес». Как собираетесь делиться им с местными литераторами?
— Я состою в Союзе писателей КБР, в его правлении. Вернусь в республику, и, конечно, поделюсь информацией с коллегами – полученные знания не пропадут. Кроме меня, среди участников форума была Зарема Князева — начинающий переводчик, радиожурналист. Она всё видела, слышала — это и есть приобретение опыта. На следующий семинар можно будет уже кого-нибудь другого пригласить. То, что мы с Заремой узнали, поняли, можем преподнести здесь для каждого желающего в виде консультаций, встреч. Например, Общество книголюбов ежегодно проводит конкурс на лучшие переводы местных авторов, куда меня приглашают в жюри. И там ведётся качественная работа.
— Мне представляются любопытными исследования профессора Зухры Кучуковой об «утечке» онтологической информации» при художественных переводах, особенно поэтических. Как, по-вашему, можно минимизировать эту «утечку»?
— Знаю авторов, которые не разрешают себя переводить. И мне понятна их позиция. Но я не придирчива к переводам. Если переводят мои стихи, я уже заранее готова к этой «утечке», так как невозможно полностью передать языковые, смысловые авторские особенности. Поэтому я очень радуюсь, когда вижу более или менее удачный перевод.
Алёна Мякинина
На фото: Зарина Канукова с переводчиком, лауреатом многих профессиональных премий Михаилом Липкиным.