Нальчик

Литературное путешествие Нальчик – Гавана – Нью-Дели

В этом году Международная книжная ярмарке в НьюДели отметила полувековой юбилей.

Событие сложно переоценить по масштабу и значимости – на этот раз оно прошло под знаком индийского председательства в «двадцатке». 1 марта в рамках трёхдневного рабочего визита в Нью-Дели Международную книжную ярмарку посетил министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Лавров, где принял участие в открытии мемориальной выставки, посвящённой общности мировоззрения и взаимному влиянию Л.Н. Толстого и М. Ганди.

В своём выступлении Сергей Лавров акцентировал внимание на «приверженности России и Индии формированию более справедливого и демократичного полицентричного устройства» и подчеркнул, что оба государства последовательно выступают «за уважение культурно-цивилизационного многообразия современного мира». Также он уделил внимание российскому стенду, торжественно открытому после многолетнего перерыва. Открытие посетили исполнительный директор Института перевода Евгения Резниченко, первый секретарь Посольства РФ в Республике Индия Юлия Аряева, атташе Посольства РФ в Республике Индия Михаил Анциферов, а также представители Русского дома в Нью-Дели. Газета «Нальчик» уже рассказывала о «Программе поддержки национальных литератур народов Российской Федерации», разработанной по поручению президента РФ (газета «Нальчик» №39, 2022).

Этот проект и стал центральным на ярмарке – на стендах среди более чем 500 книг достойное место заняли солидные антологии поэзии, прозы, драматургии народов России – 6 томов. А Зарина Канукова — сама автор, переводчик, а также один из кураторов проекта – проводила презентацию. Ярмарка – это не только классическая выставка-продажа. Это разнообразные параллельные мероприятия, проекты, акции. Зарина выступала в Академии Сахития — государственном учреждении по переводам, рассказав коллегам о многообразии языков народов России.

Присутствующие услышали и её стихи на кабардинском языке. Евгений Водолазкин, Шамиль Идиатуллин, Афанасий Мамедов, Анастасия Строкина, Олег Шишкин – имена, известные каждому российскому библиофилу. Оказаться среди таких авторитетных и популярных персонажей, участвовать в диалогах, встречах – новый уровень для литературы Кабардино-Балкарии, её культуры в целом. Мы поговорили с Зариной Кануковой о впечатлениях от поездки.

— Зарина, с чем вы связываете такое повышенное внимание в последнее время к национальным литературам?

— Проект «Поддержка национальных литератур народов России» чуть ли не единственный в стране. Во всяком случае так было до последнего времени. Но возник второй проект – публикации книг отдельных авторов, который осуществляется ассоциацией писателей и книжных издателей «МестоимениЯ». Восемь авторов уже изданы, в том числе мои произведения. Интерес к национальным литературам, который воплощается в программе «Поддержка национальных литератур народов России», наблюдается вот уже пять лет. Выходят антологии в объединённом гуманитарном издательстве (ОГИ). Отличный проект, делающий очень качественные переводы. Вокруг этих антологий всегда сопутствующие форумы, фестивали, чтения, презентации. Мероприятия эти кочуют из города в город, национальные авторы встречаются, переводят друг друга на разные языки народов РФ. Это очень правильный интерес со стороны государства. Очень хотелось бы, чтобы наши регионы понимали всю значимость подобных проектов. Потому что хорошие редакторы, книжные издательства уже развернулись в сторону национальных литератур, а в некоторых регионах происходит застой. Наличие новых книг – это показатель развития и общества, и уровня культуры в регионах.

— Буквально за последний месяц две такие интереснейшие поездки – Куба, Индия. Чем отличался ваш визит на Остров Свободы от посещения Индии?

— И там, и там у меня была миссия презентовать антологии. И кубинские читатели и литературоведы, и индийские проявили искренний интерес к многоязычию РФ и литературе наших народов. Отличие стенда в Гаване от стенда в Нью-Дели в том, что в Индии, кроме антологий литератур народов России, были ещё 8 сборников отдельных авторов проекта «МестоимениЯ». И я презентовала оба проекта. Схожесть этих крупных литературных форумов очевидна. У России после перерыва появляется возможность участвовать на подобных международных площадках. Менеджеры, организаторы таких мероприятий прекрасно знают, что выигрышно для стендов. И мне очень приятно, что включили национальные литературы. Это всегда выглядит колоритно, привлекательно, тем более в таком внушительном объёме и солидном формате – 6 антологий и 8 замечательных сборников отдельных авторов.

— Что из увиденного вами стоит перенять нам здесь, в России?

— В Индии очень трепетно относятся к своим 22 государственным языкам. В том числе благодаря признанию этих языков государственными очень миролюбиво сосуществуют и народы, на них говорящие. Это пример не столько для нашей страны, которая с большим уважением относится ко всем национальным языкам, сколько для всего мира. Из того, что нам непременно нужно перенять – отношение к детской литературе. И на Кубе, и в Нью-Дели детская литература представлена очень хорошо. Великолепно, ярко, профессионально работают на подобных ярмарках именно детские программы. Конечно, и у нас в стране есть детские издательства, но даже на ежегодной ярмарке на Красной площади они не так широко представлены, как хотелось бы.

— Что обещает подобный выход на мировой уровень для пишущих на национальных языках в России, в частности, в Кабардино-Балкарии?

— В антологиях широко представлены литературы всех народов РФ, у которых есть современная литература — их около 60. Среди них тюркоязычные — бурятская, татарская и, конечно, карачаево-балкарская литература, о которых я говорила отдельно, много и с удовольствием. Равно как и об адыгской литературе, в том числе на кабардинском языке. Индия готова принимать не только классику русской литературы, но и современных авторов. Сегодня на хинди переводится Водолазкин, Прилепин серьёзно изучается. Как и прежде, популярна русская классика. С нами был писатель, который перевёл Шукшина, Зощенко. Эти переведённые и изданные книги уже выкуплены читателями. И они собираются переиздавать и переводить и новых писателей. Чтобы привлечь к себе внимание, национальным авторам просто нужно писать хорошие, интересные произведения. Для начала они должны понравиться российскому читателю, не только региональному. И потом уже будут рекомендации для различных проектов международного уровня. Для нас, национальных авторов, выходом к широкому кругу читателей по-прежнему остаётся русский язык. А российский стенд в Нью-Дели был организован как раз Институтом переводов.

Алёна Мякинина