Легендарное аниме Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» на кабардинском – почти так же ирреально, как некоторые события культового фильма. Ещё и арт-пространство «Периметр», запрятанное во дворе старого Нальчика… И всё же это было – могут подтвердить вошедшие в тот вечер в периметр. Организаторы явно не рассчитывали на такой массовый зрительский отклик. Пришлось даже добавлять посадочные места – стулья из подсобных помещений, скамейки с улицы, кто-то облюбовал газон, кто-то разместился на пожарной лестнице. Атмосферно, стильно, любопытно – так можно охарактеризовать то, что случилось в этот сентябрьский вечер.
Мы поговорили с автором перевода и идейным вдохновителем творческого проекта Zedzechakuexe Хачимом Жагуповым.
– Миядзаки на кабардинском – идея весьма амбициозная. Едва ли это ваш первый подобный опыт.
– Завершённого опыта в переводе и озвучке до этого не было. Раньше пытался переводить ещё какие-то аниме, но озвучивать не получалось чисто технически.
– Слышала, что перевод фильма задумывался вами как подарок вашему с Лилианной ребёнку, на тот момент ещё не родившемуся.
– Вообще идея возникла задолго до нашего с женой знакомства. Мы с братом хотели создать какой-нибудь контент на родном языке. Но процесс пошёл только через несколько лет. К тому моменту мы с Лилианной уже ждали ребёнка и подумали, что это не только для нас, но и для нового поколения очень нужная вещь. Так что можно сказать, что это и подарок для ребёнка.
– Есть ли у вас филологическое образование? Хватило знаний, чтобы перевести этот специфический текст?
– Я не филолог, учусь на юридическом заочно. Но английский знаю на уровне B2, хотя в школе изучал немецкий. Как-то у нас с братом появилось желание выучить английский из-за компьютерных игр. Первое время – через приложения по изучению языка, дальше уже смотрели фильмы, сериалы, так и выучили. Кстати, жена таким же образом овладела языком, знает английский даже лучше меня. И японский нас всё время манил – базовые знания имеются. Так что, работая над переводом, использовали и видео на японском, и субтитры на английском, и отдельно скачивали текстовые файлы с субтитрами на русском. Выводили какое-то среднее значение из трёх языков, чтобы сохранить смысл максимально близко к изначальному, оригинальному варианту.
– С какими трудностями перевода столкнулись?
– Нечасто, но возникали сложности. Например, не могли найти эквиваленты некоторых слов, выражений. Так, придумали новое слово, чтобы перевести «лифт» – получилось «Iэтыр». А для выражения «Так держать!», дословный перевод которого звучал как явная калька, остановились на варианте «Хьет жегъэIэ», нам он показался наиболее подходящим.
– Одно дело – перевести, и совсем другое – довести до показа.
– Желание перевести было довольно долго, но не было сил и возможности довести задумку до конца. Но в какой-то момент то ли озарение, то ли ещё что-то – я решил поискать номера владельцев местных кинотеатров, дозвонился до «Галереи». Мне сказали, что в принципе такая возможность есть – показывать фильмы на родном языке. Но как это часто бывает, общественно значимая работа не всегда осуществима в материальном плане. А мы хотели полноценно работать, чтобы перевод был не нашим хобби, а оплачиваемым трудом. Связался со знакомым, который занимался дубляжом – у него были хорошие навыки в одноголосном переводе. Он поделился со мной номером Оксаны Кушховой из студии «Каракан». На тот момент перевод был готов – мы принесли ей готовые материалы. Оксана прониклась идеей и сказала, что ничего не возьмёт с нас за запись. Год мы занимались озвучкой этого фильма, а она даже некоторые свои проекты, в том числе приносившие ей прибыль, ставила на паузу, чтобы нам помочь. И мы ей за это очень благодарны.
Что касается актёров озвучки, просто выложили объявление в группу ВКонтакте. Нашлось много желающих, в основном студентов, принять участие в проекте. Актёрских навыков и опыта, связанного с озвучкой, у них не было (ред: исключение – Фатима Чехмахова, актриса Кабардинского драматического театра).
– Как думаете, подобные проекты – из области элитарного культурного эстетства, или они могут стать массовыми?
– Я бы не сказал, что подобные работы элитарны. Просто некоторые общества более предрасположены к этому, некоторые в силу каких-то обстоятельств никогда не пробовали и не знают, как это можно оценить. Некоторым это покажется скучным – не боевик, не комедия. Но всё-таки у произведения «Унесённые призраками» есть свой шарм. И возможность услышать его на черкесском языке привлечёт многих.
– Каковы впечатления от показа? Вы остались довольны?
– Да, очень даже довольны. За полчаса до начала было всего четыре зрителя, мы сильно волновались. А потом даже мест не хватило. Это при том, что объявили о показе всего за день. После было много добрых отзывов и просьб повторить показ. Надеемся, что сможем сделать это в кинотеатре или в каком-нибудь другом месте, которое вместит больше зрителей. И сообщим об этом заранее.
Участники проекта: Фатима Чехмахова, Оксана Кушхова, Рустам Магаев, Амир Афаунов, Алихан Гуков, Асланбек Джазов, Марианна Кардова, Дарина Бетуганова, Аслан Болов, Амина Емкужева, Жанна Пшебиева, Амилия Жагупова, Чарим Жагупов, Лилианна Жагупова (Хафизова), Хачим Жагупов.
Алёна Мякинина