Нальчик

«Ё» моё

Сегодня день рождения самой молодой буквы русского алфавита. Ровно 235 лет назад директор российской Академии словесности сподвижница Екатерины II, княгиня Екатерина Дашкова предложила заменить обозначение звука «io» в русском языке одной новой буквой «ё». Две точки (умляут – знак, применяемый для изменения звучания буквы) были заимствованы из немецкого языка. Общее собрание академии сочло идею удачной и проголосовало «за».

В советской России обязательное употребление новой литеры в школьной практике было введено в 1940-х годах. Сейчас она содержится в 12,5 тысячах слов русского языка, но существует наполовину.
Несмотря на внушительный возраст, отношение к «ё» неоднозначное. Для одних отметка из двух точек над буквой «е» принципиальная позиция, другие отводят седьмой букве русского алфавита статус «по умолчанию». Интернет к «ё» относится, мягко говоря, пренебрежительно. Обходят её стороной даже серьёзные новостные порталы и сайты ведущих СМИ страны.
На рабочей клавиатуре персонального компьютера буква «ё» стоит особняком от всех остальных буквенных клавиш, деля кнопку с апострофом и тильдой, располагаясь в одном ряду с цифрами. Отдельного места на клавиатуре смартфонов и планшетов ей и вовсе не досталось. В любом мобильном гаджете «лишняя» буква стала побочным явлением – производным буквы «е».
Доцент кафедры русского языка и общего языкознания КБГУ, доктор филологических наук Марина Кремшокалова признаёт факт незаслуженного пренебрежения к букве «ё», однако сама применяет её в письме лишь в тех случаях, когда «две точки» создают принципиальную смысловую разницу.
Несмотря на то, что в кабардинском языке нет слов с буквой «ё», доцент кафедры кабардино-черкесского языка и литературы КБГУ Мусадин Карданов в данном вопросе придерживается принципиальной точки зрения: «Я всегда стараюсь её писать, даже когда печатаю текст на компьютере. Буква «е» не может быть альтернативой «ё», так как это принципиально разные буквы, поменяв их, можно поменять смысл слова. В кабардинском алфавите буква «ё» есть, но она применяется в письме только в тех случаях, когда пишутся заимствованные из русского языка слова, не имеющие эквивалента в кабардинском. В аутентичных словах звук «ё» передаётся сочетанием букв «йо».
В балкарском языке ситуация с буквой «ё» иная. Она не просто занимает место в алфавите, но используется в аутентичных словах и не имеет этнического эквивалента. По словам завкафедрой карачаево-балкарской филологии КБГУ Мусы Кетенчиева «ё» в балкарском языке в отличие от кабардинского и русского встречается довольно часто и в письме требует правильного обозначения. При написании текстов на русском языке доктор филологических наук жесткой позиции не придерживается.
Что касается мнения нальчан, не имеющих высшего филологического образования и учёной степени, то они единодушны: 10 из 10 опрошенных не видят принципиальной разницы, объясняя это тем, что «и так понятно» или «из контекста понятно». Все опрошенные являются пользователями ПК, но только трое из них знают, где на клавиатуре располагается буква «ё», и только пятеро могут без труда набрать её на смартфоне или планшете.
Таира Мамедова
P.S.: Редакция газеты «Нальчик» в вопросах орфографии придерживается правила: буква «ё» должна писаться с точками.

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *